С 1 марта 2026 года вступили в силу существенные изменения в Закон РФ «О защите прав потребителей», внесенные Федеральным законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ. Ключевое нововведение – появление в ЗоЗПП статьи 10.1, которая впервые на законодательном уровне устанавливает требования к использованию государственного языка на вывесках, указателях, информационных табличках, меню, сайтах и аккаунтах в соцсетях. Теперь любая информация, адресованная неопределенному кругу лиц в месте оказания услуг или в диджитал-среде, должна соответствовать жестким требованиям: либо использоваться только на русском языке, либо дублироваться на русский с соблюдением полной идентичности содержания и оформления.
Вместе с ведущим юристом консалтинговой компании «Инфинанс» Элизой Гапураевой разбираемся, как новые правила соотносятся с действующим законодательством о госязыке, какие критерии уже выработала судебная и административная практика, и главное – что делать предпринимателям, чтобы избежать штрафов и сохранить свой бренд.
Фото: Kongpraphat/Shutterstock/Fotodom
Что изменилось в формулировках
Пункт 2 новой статьи устанавливает, что «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации, а в случаях, предусмотренных законодательством субъектов Российской Федерации, может быть выполнена также на государственных языках республик и (или) иных языках народов Российской Федерации». При этом информация должна быть идентичной по содержанию, а также равнозначной по размещению и техническому оформлению в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Пункт 3 статьи предусматривает: «по усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца) информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, в соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ “О государственном языке Российской Федерации” может быть выполнена также на иностранных языках».
Пункт 4 рассматриваемой нормы устанавливает, что «положения настоящей статьи не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, а также к другим случаям, предусмотренным федеральными законами, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, требованиями технических регламентов в соответствии с Федеральным законом от 27 декабря 2002 года № 184-ФЗ “О техническом регулировании", актами, составляющими право Евразийского экономического союза».
При этом в части 2 статьи 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» уже содержалась аналогичная норма, но в отношении рекламных материалов: «в случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи (в том числе: в информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг); в рекламе), наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию, равнозначными по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры – цвет, тип и размер шрифта), выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи».
Таким образом, Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» (далее – Закон № 168-ФЗ) и Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ “О государственном языке Российской Федерации” (далее – Закон о госязыке) соотносятся как специальный и общий, и новеллы первого являются логичным и предсказуемым развитием второго.
- Закон о госязыке (общая норма) с 2005 года (а в действующей редакции – с 2023 года) устанавливает в п. 10 ч. 1 ст. 3, что государственный язык обязателен в рекламе. А ч. 2 ст. 3 Закона о госязыке требует, чтобы при использовании иностранного языка наряду с русским тексты были идентичны по содержанию и оформлению. Исключение сделано только для фирменных наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, а также теле- и радиопрограмм, аудио- и аудиовизуальных материалов, печатных изданий, предназначенных для обучения государственным языкам республик, находящихся в составе Российской Федерации, другим языкам народов Российской Федерации или иностранным языкам (ч. 3 ст. 3).
- Закон № 168-ФЗ (специальная норма) не отменяет и не заменяет Закон о госязыке, а конкретизирует и расширяет сферу его применения в потребительской сфере. Закон № 168-ФЗ вносит изменения в Закон «О защите прав потребителей» (ЗоЗПП), включая новую статью 10.1 «Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей».
Итог: что меняется в законе
Закон Российской Федерации от 7 февраля 1992 года № 2300-I «О защите прав потребителей» дополняется статьей 10.1 (Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»). Он имплементирует требования Закона о госязыке (ч. 2 ст. 3) в сферу защиты прав потребителей. Новая статья 10.1 ЗоЗПП – это не самостоятельное правило, а механизм реализации конституционной нормы о госязыке применительно к вывескам, указателям и прочей нерекламной информации в местах обслуживания.
Таким образом:
- Закон о госязыке устанавливает общее правило: в рекламе – только русский язык либо русский + иностранный с соблюдением идентичности.
- Судебная и административная практика годами применяла это правило к рекламе.
- Законодатель логично решил распространить те же требования на любую публичную информацию для потребителей.
Как должны соблюдаться новые правила на практике
Разберем ключевые правила, которые можно вывести из действующего законодательства и имеющейся практики. Исходим из того, что понятие «информация... не являющаяся рекламой» (ст. 10.1 ЗоЗПП) теперь подчиняется тем же требованиям, что и реклама, в части языка.
Правила использования иностранных слов для информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей (с 1 марта 2026 г.):
1. Обязательное наличие текста на русском языке. Если вы используете иностранное слово или выражение в вывеске, указателе, информационной табличке и других носителях, то оно должно сопровождаться текстом на русском языке.
Пример из практики: В решении от 13.09.2022 по делу № 055/05/5-679/2022 суд признал нарушением использование фразы night club без перевода. Теперь то же самое будет касаться, например, вывески Coffee Shop без русскоязычной надписи «Кофейня» (если нет исключений пп. 1 ст. 10.1 ЗоПП).
2. Идентичность содержания. Русский текст должен полностью и точно передавать смысл иностранного.
Важно: просто написать мелко «кофейня» где-то в углу, в то время как крупно написано Coffee Shop, – это нарушение. Информация должна быть равнозначной.
3. Идентичность технического оформления. Это самое важное и часто нарушаемое правило. Русский текст должен быть выполнен так же, как и иностранный. Требования из ч. 2 ст. 3 Закона о госязыке теперь полностью применимы к вывескам:
- Размер шрифта: нельзя сделать Sushi Bar огромными буквами, а «Суши-бар» – маленькими и нечитаемыми. Шрифт должен быть одного размера (иметь одинаковые параметры).
- Цвет и тип шрифта: нельзя написать Pizza красным жирным шрифтом, а “Пицца” – серым тонким.
- Разборчивость: оба текста должны быть легко читаемы с расстояния.
4. Исключение для товарных знаков и фирменных наименований. И здесь практика вносит коррективы. Само по себе исключение есть (ч. 3 ст. 3 Закона о госязыке, п. 4 ст. 10.1 ЗоЗПП), но оно не абсолютно.
Исключение работает, только если товарный знак / фирменное наименование используется как средство индивидуализации, а не как описание товара или услуги. Как только к товарному знаку добавляются другие иностранные слова или сам знак описывает товар, начинаются проблемы.
Пример из практики: в постановлении от 27.07.2023 (дело № А38-8/2023) суд указал, что использование товарного знака TIME SMOKE Hookah&Vape market не освобождает от обязанности перевести слова Hookah&Vape market, так как они описывают суть деятельности (кальян и вейп). Сам товарный знак TIME SMOKE мог быть использован и без перевода, но дополнительные описательные слова на иностранном языке – нет.
Вывод: если на вашей вывеске John's Master – и это ваш товарный знак, зарегистрированный для соответствующего перечня товаров/услуг классов МКТУ, соответствующих вашему виду деятельности, то перевод не нужен. Но если под ним написано Barbershop – это уже информация об услугах, и требуется русский аналог («Парикмахерская»), выполненный по правилу № 3.
Таким образом, использование товарных знаков является исключением из общего правила о том, что информация на иностранном языке допускается в рекламе только при наличии ее перевода на русский язык (ч. 3 ст. 3 ЗоПП). Поэтому использовать в рекламе товарные знаки можно без их перевода.
Однако важно учесть: это исключение касается только зарегистрированных товарных знаков. Обозначение, которое заявлено на государственную регистрацию и проходит экспертизу, до даты его регистрации товарным знаком не является (п. 155 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 23.04.2019 № 10). Антимонопольный орган может признать ненадлежащей рекламу, в которой используется такое обозначение без перевода на русский язык (Решение Омского УФАС России от 08.08.2019 по делу N 055/05/5-371/2019). В результате вас могут привлечь к административной ответственности.
5. Информация, которая не является рекламой, становится подконтрольной. С 1 марта 2026 года спорить о том, является ли размещенная вами информация рекламой, во многих случаях будет уже не нужно. Если информация адресована неопределенному кругу потребителей и находится в общедоступном месте – это подпадает под новую статью 10.1 ЗоЗПП, и требования к языку для нее такие же жесткие, как и для рекламы.
Итог: что меняется на практике
После 01.03.2026 любая информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, автоматически подпадает под ст. 10.1 ЗоЗПП. Для ее размещения теперь нужно:
- Либо вообще не использовать иностранные слова.
- Либо добавить идентичный по смыслу и оформлению русский текст, например, если это условное наименование на иностранном языке Rose, – «Роза».
Таким образом, новый закон не создает «новую реальность», а лишь закрывает правовой пробел, распространяя уже существующие и хорошо отработанные на практике правила на огромный пласт информации, который раньше находился в «серой зоне».
Благодаря судебной и административной практике у нас есть четкое понимание, что значит «идентичное содержание и техническое оформление», и бизнесу теперь нужно просто применять эти критерии не только к рекламным баннерам, но и к любой публичной информации о своей деятельности.

Фото: Gorodenkoff/Shutterstock/Fotodom
Применение новых правил к диджитал-среде
Давайте теперь применим эти пять правил к диджитал-среде – сайтам и каналам в социальных сетях. С 1 марта 2026 года большая часть контента на официальных ресурсах, адресованная российским потребителям, подпадет под действие новой ст. 10.1 ЗоЗПП.
Ключевой момент: интернет-сайты, магазины в соцсетях, публичные каналы – это тоже «места, доступные для неопределенного круга лиц». Если их контент направлен на привлечение внимания к товарам/услугам и формирование интереса к ним (а в 99% случаев у бизнеса это именно так), он перестает быть просто «информацией» и становится объектом регулирования.
Ниже – примеры нарушений и соответствия новым правилам для каждого типа площадок, основанные на экстраполяции судебной и административной практики.
1. Обязательное наличие текста на русском языке
Если используете иностранное слово, оно должно сопровождаться русским текстом.
Сайт (главная страница / лендинг):
- Нарушение: заголовок сайта – BestDeals Store – Online Shopping. Меню навигации: Catalog | Blog | Contacts.
- Как надо: заголовок – «Магазин “Лучшие предложения” – Интернет-магазин» (либо BestDeals Store как товарный знак или фирменное наименование). Меню: «Каталог | Блог | Контакты».
Канал в социальных сетях (название и описание):
- Нарушение: название канала – Fashion Street by Anna. Описание: Personal style blog. Outfits, shopping, beauty.
- Как надо: заголовок Fashion Street by Anna – «Улица моды от Анны» (либо Fashion Street by Anna как товарный знак или фирменное наименование). Описание должно быть на русском: «Персональный блог о стиле. Образы, шопинг, красота».
2. Идентичность содержания
Русский текст должен полностью и точно передавать смысл иностранного. Нельзя искажать информацию в переводе или давать ее не полностью.
Сайт (карточка товара):
- Нарушение: импортный товар, на упаковке крупно написано: Super Absorbent Towel, а на сайте мелко в характеристиках: «Полотенце».
- Как надо: название товара: «Полотенце Super Absorbent (Супервпитывающее)», а также в описании должно быть четко указано, что это полотенце с повышенной впитываемостью.
Для селлеров это особенно чувствительно: карточки товаров, баннеры и названия магазинов фактически становятся той самой «публичной информацией», к которой применяются новые требования.
Канал в социальных сетях (пост):
- Нарушение: пост на английском о закрытой распродаже для подписчиков, а в конце – краткий пересказ на русском в двух словах, упускающий условия акции.
- Как надо: либо публиковать пост только на русском, либо публиковать два полностью идентичных по смыслу текста на русском и английском языках. Краткий пересказ недопустим.
3. Идентичность технического оформления
Русский текст должен быть выполнен так же, как и иностранный (размер, цвет, тип шрифта).
Сайт (шапка сайта / баннер):
- Нарушение: на баннере яркая надпись SALE огромным шрифтом, и где-то внизу мелким серым шрифтом на непрозрачном фоне написано «Распродажа».
- Как надо: слово «Распродажа» должно быть таким же по размеру, цвету и яркости, как и SALE, располагаться они должны рядом.
Канал в социальных сетях (закрепленное сообщение):
- Нарушение: в закрепленных сообщениях ссылка на англоязычный сайт с призывом Click here, а ниже приписка «Нажмите сюда», выполненная другим, менее заметным шрифтом.
- Как надо: либо русский текст с аналогичным визуальным выделением, либо отказ от английского.
Визуал постов:
- Нарушение: на картинке к посту крупно написано NEW ARRIVALS, а русский перевод «Новинки» отсутствует или нанесен мелко и нечитаемо.
- Как надо: на картинке должна быть либо только русская надпись, либо обе надписи, визуально равнозначные.
4. Исключение для товарных знаков и фирменных наименований
Исключение работает, только если это зарегистрированный товарный знак и фирменное наименование, используемые как средства индивидуализации, а не как описание.
Сайт (доменное имя):
- Можно: доменное имя best-wine.ru не требует перевода, так как это адрес. Но если сайт называется Best Wine и это незарегистрированное обозначение, то на самом сайте фраза Best Wine должна сопровождаться русским аналогом («Лучшее вино»), если она используется не как товарный знак.
Канал в социальных сетях (название):
- Можно: название канала @GQ – если это товарный знак, перевод не нужен.
- Нельзя: название канала Fast Food Blog (это описание, не товарный знак или фирменное наименование). В описании или в постах нужно будет использовать русский язык либо перевести название. Если же вы используете Fast Food Blog как незарегистрированное обозначение – это зона риска.
5. Любая публичная информация подконтрольна
Информация на сайте или в соцсетях, адресованная потребителям, автоматически подпадает под требования ст. 10.1 ЗоЗПП.
Канал в социальных сетях (рубрики):
- Пример: если канал ведется для привлечения клиентов в магазин, то использование в постах фраз типа Monday Mood без пояснения (например, «Настроение понедельника: скидка 10% на кофе») будет рискованным, так как это часть коммуникации с потребителем. Лучше сразу писать на русском или на русском и английском.
Итог: что меняется для диджитал-среды
После 1 марта 2026 года подход к ведению соцсетей и сайтов должен измениться на «вся информация должна быть доступна на русском языке, либо русский язык должен полностью и равноценно дублировать иностранный».
Это особенно критично для:
- Коммерческих постов (реклама товаров/услуг).
- Описаний профилей и каналов.
- Меню навигации и интерфейса сайта.
- Визуального контента (текст на картинках, в видео).
Игнорирование этих правил может привести к претензиям со стороны Роспотребнадзора (по ЗоЗПП) и ФАС (если информация будет признана рекламой). Штрафы по ст. 14.3 КоАП РФ (нарушение законодательства о рекламе) или ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение прав потребителей) могут стать неприятным сюрпризом для тех, кто не успеет адаптироваться.
Фото: Rokas Tenys/Shutterstock/Fotodom
Базовые стратегии для предпринимателей: разбор плюсов, минусов и пошаговые инструкции
Стратегия 1. Привести всю публичную информацию в соответствие (без регистрации ТЗ/ФН)
Этот вариант подходит для микробизнеса, самозанятых, небольших локальных точек, где нет ресурсов или необходимости регистрировать товарный знак. Суть: убираем все иностранное или делаем корректный дубляж.
Действия:
- Аудит вывесок и наружной информации (офлайн):
- Проверьте главную вывеску. Если на ней есть слова типа Coffee, Shop, Bar, Store, Pizza, убедитесь, что рядом (на той же вывеске) с идентичным оформлением размещено русскоязычное слово («Кофе», «Магазин», «Бар», «Пицца»).
- Уберите информационные таблички на дверях (режим работы, контакты), если они только на иностранном языке.
- Аудит диджитал-среды:
- Сайт: проверьте все кнопки меню (Catalog → Каталог), заголовки, футер. Вся навигация должна быть на русском.
- Социальные сети: перепишите шапку профиля / описание канала полностью на русский язык. Если используете иностранные слова в постах (рубрики Monday Mood, Weekend), либо откажитесь от них, либо добавляйте пояснение на русском, визуально равнозначное.
-
Корректировка контент-плана:
- При публикации постов с иностранными словами на изображениях (например, мемы, обложки) обязательно добавляйте русский перевод или субтитры, выполненные тем же шрифтом.
Плюсы:
- Минимальные финансовые затраты.
- Полное соответствие закону с 01.03.2026.
- Нет рисков, связанных с ожиданием регистрации.
Минусы:
- Потеря «иностранного» вайба, если он был частью маркетинга (например, «итальянский» ресторан с меню на вывеске только на итальянском).
- При смене дизайна вывески – дополнительные расходы на изготовление.
Стратегия 2. Зарегистрировать товарный знак (ТЗ)
Это оптимальный путь для компаний, которые хотят сохранить иностранное слово или фразу в качестве основного средства индивидуализации (названия бренда) на вывеске, сайте и в соцсетях без перевода.
Действия:
- Проверка и подача заявки в Роспатент:
- С помощью юриста по интеллектуальной собственности или патентного поверенного проведите предварительный поиск по классам МКТУ, соответствующим вашему бизнесу (например, класс 43 – услуги питания, класс 35 – реклама/услуги магазинов).
- Подайте заявку на регистрацию вашего обозначения в качестве товарного знака.
- Учет переходного периода:
- Критически важно: помните, что исключение из правил работает только для зарегистрированных ТЗ.
- С момента подачи заявки и до получения свидетельства ваше обозначение является незарегистрированным. В этот период (который может длиться от 4 до 18 месяцев) на него не распространяется исключение из п. 4 ст. 10.1 ЗоЗПП.
- Решение на переходный период: вам нужно временно привести информацию в соответствие по Стратегии № 1 (то есть добавить перевод на вывеску и в шапку профиля с соблюдением правил идентичности оформления).
- Финальная корректировка после регистрации:
- После получения свидетельства на ТЗ вы можете вернуться к использованию только иностранного обозначения (без перевода) в качестве основного элемента вывески, логотипа на сайте и т.д.
Плюсы:
- Легальная возможность использовать иностранное слово без перевода в качестве бренда.
- Защита бренда от конкурентов.
- Актив становится нематериальным активом компании.
Минусы:
- Высокие финансовые затраты (госпошлина, услуги юристов или патентных поверенных).
- Длительный процесс регистрации.
- Сложность на переходном этапе (нужно временно дублировать информацию на русском).
Стратегия 3. Внести изменения в ЕГРЮЛ: закрепить иностранное наименование как часть фирменного наименования
Вариант для юридических лиц, которые хотят использовать иностранное слово в официальном названии компании. Важно понимать ограничения: фирменное наименование должно соответствовать требованиям ГК РФ (ст. 1473), оно обязательно должно быть на русском языке, но дополнительно юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке.
Действия:
- Разработка нового фирменного наименования:
- Включите иностранное слово в состав полного и (или) сокращенного фирменного наименования на иностранном языке.
- Пример: ООО «Ромашка» хочет использовать иностранное Chamomile. Можно зарегистрировать наименование Chamomile Limited Liability Company.
- Госрегистрация изменений:
- Подготовить решение единственного участника / протокол общего собрания о внесении изменений в устав в части фирменного наименования.
- Подать заявление по форме Р13014 в налоговую.
- Получить лист записи ЕГРЮЛ с новым наименованием.
- Корректировка информации после регистрации:
- С этого момента ваше фирменное наименование (например, Chamomile Limited Liability Company) может использоваться на вывеске, в печатях, в договорах без перевода, так как подпадает под исключение п. 4 ст. 10.1 ЗоЗПП.
Плюсы:
- Официальный статус названия на иностранном языке (в составе ФН).
- Можно использовать во всех официальных документах.
Минусы:
- Не подходит для ИП (у ИП нет фирменного наименования, только ФИО).
- Ограничения по структуре (нельзя использовать только иностранные слова без указания организационно-правовой формы).
- Название становится «официальным» и меняется в уставе, что сложнее изменить в будущем.
- Так же, как и с ТЗ, если вы используете иностранное слово, не являющееся частью ФН (например, слоган или описание), оно подлежит переводу.
Итог: какую стратегию выбрать бизнесу
Наиболее универсальным и безопасным на данный момент является комбинированный подход:
- В краткосрочной перспективе всем без исключения предпринимателям необходимо провести аудит и привести информацию в соответствие с Правилами 1–3 (русский язык, идентичность содержания и оформления). Это база, которой нужно придерживаться в любом случае.
- В долгосрочной перспективе: если у вас есть ценный бренд на иностранном языке, запускайте процедуру его регистрации в качестве товарного знака (Стратегия 2). Это даст вам законное право использовать его без перевода после получения свидетельства.
- Для юридических лиц: если название компании уже созвучно с иностранным брендом или вы готовы его сменить, можно пойти по пути изменения фирменного наименования (Стратегия 3).
Блицвопросы о новом законе и ответы на них
1. «Теперь вообще никаких иностранных слов нельзя? Даже Coffee нельзя написать?»
Ответ:
Нет, закон не запрещает иностранные слова, он требует, чтобы они соседствовали с русским переводом, причем «на равных правах». Можете писать Coffee, но только если рядом, тем же шрифтом и в том же размере, написано «Кофе». Если вы готовы разместить перевод – использовать можно. Если нет – придется оставить только русский язык.
Пример: раньше можно было повесить вывеску Sushi Bar – и все. Теперь нужно либо «Суши-бар», либо «Sushi Bar / Суши-бар» (с одинаковым оформлением).
2. «А если у меня просто название на английском, без перевода, типа Fresh? Это же мой бренд!»
Ответ:
Если Fresh – это просто красивое название, которое вы сами придумали, то с 1 марта 2026 года это будет считаться нарушением. Чтобы его использовать без перевода, это название должно стать официальным.
У вас есть два легальных способа сохранить иностранное название без перевода:
- Зарегистрировать товарный знак (ТЗ) в Роспатенте. Тогда Fresh как ТЗ можно использовать без перевода. Но учтите: пока заявка рассматривается (до 18 месяцев), перевод все равно нужен.
- Для ООО: внести иностранное название в ЕГРЮЛ как фирменное наименование на иностранном языке. Например, ООО «Фреш» может иметь также наименование Fresh Limited Liability Company.
Если не сделаете ни того ни другого – требуется перевод.
3. «А что будет, если я ничего не сделаю? Кто вообще это проверяет?»
Ответ:
Проверять будут Роспотребнадзор (по новым правилам защиты прав потребителей) и ФАС (если информация попадет под определение рекламы).
Если проигнорируете:
- Штраф. Для ИП – от 5000 до 20 000 рублей, для юрлиц – от 50 000 до 500 000 рублей (по ст. 14.8 КоАП РФ или 14.3 КоАП РФ).
- Предписание устранить нарушение. Придется переделывать вывеску, но уже в срочном порядке, что часто дороже, чем плановое изготовление.
- Повторное нарушение – увеличение штрафа.
Плюс не забывайте про жалобы конкурентов или активистов. Это самый частый триггер проверок. Кто-то сфотографирует вашу вывеску без перевода и напишет жалобу.
4. «У меня в соцсетях все на русском, но иногда для красоты пишу sale или new. Это уже нарушение?»
Ответ:
Да, если вы сделали красивую картинку, где крупно написано SALE 50%, и рядом нет русского слова «РАСПРОДАЖА», выполненного таким же шрифтом, – это 100% нарушение Правила № 3 (идентичность оформления).
Совет: если используете иностранное слово в визуале – ставьте рядом такое же по размеру русское слово. Либо делайте визуал только на русском.
5. «А доменное имя сайта нужно переводить? У меня сайт mysushi.ru – это же адрес?»
Ответ:
Само доменное имя (адрес сайта в строке браузера) переводить и дублировать не нужно. Это технический элемент.
Но если на самом сайте, в шапке или на баннере, вы крупно пишете название My Sushi (латиницей) как бренд, и это не является зарегистрированным товарным знаком или фирменным наименованием, – то здесь перевод понадобится. Адрес сайта в данном случае не спасает.
6. «Мы итальянский ресторан. У нас вся концепция на итальянском. Нам теперь все переводить? Это убьет атмосферу!»
Ответ:
Чтобы сохранить аутентичность, но не нарушать правила, используйте прием билингвы (двуязычия).
Как это сделать стильно:
- На вывеске: La Trattoria крупно, и рядом тем же шрифтом в том же размере – «Траттория». Расположите две таблички рядом в едином дизайне.
- В меню на входе: блюдо называется Tagliatelle al ragu, а ниже таким же шрифтом в том же размере – «Тальятелле с мясным соусом».
Это не убивает атмосферу, а делает ее более дружелюбной для гостей. Многие сети уже так делают.
7. «Я – ИП. У меня нет товарного знака и фирменного наименования. Мое имя на вывеске – Ivanov Shoes. Что делать?»
Ответ:
Как ИП вы можете использовать свое имя и фамилию. Но Ivanov Shoes – это смесь имени и описания товара, выполненных на латинице.
Ваши действия:
- Сделать вывеску-билингву: «Ivanov Shoes / Обувь от Иванова».
- Либо зарегистрировать Ivanov Shoes как товарный знак.
8. «Если я подам заявку на товарный знак завтра, меня уже не тронут?»
Ответ:
Подача заявки – это еще не регистрация.
Пока ваше обозначение не стало зарегистрированным товарным знаком, на него не распространяется исключение. Вы находитесь в «серой зоне» от 4 до 18 месяцев. В этот период к вам могут прийти с проверкой, и отсутствие перевода будет считаться нарушением.
Поэтому стратегия такая:
- Подать заявку.
- На время рассмотрения сделать вывеску с переводом (по Стратегии 1).
- Получили свидетельство – можете убрать перевод и оставить только ТЗ (если он на латинице).
9. «А если я напишу Fresh латиницей, но мелко-мелко добавлю перевод, это поможет?»
Ответ:
Нет. Это прямое нарушение Правила № 3 (техническое оформление).
Закон требует, чтобы тексты были равнозначными по размещению и техническому оформлению. Это значит:
- одинаковый размер шрифта;
- одинаковый цвет;
- одинаковая яркость;
- расположены рядом.
Чек-лист: «Как бизнесу избежать штрафов»
- Проведите аудит. Проверьте вывески, таблички, меню, сайт, шапки профилей в соцсетях и посты с визуалом. Все, что написано на иностранном языке без перевода, – в зоне риска.
- Выберите стратегию:
- Бюджетная: сделайте перевод на русский с соблюдением идентичности шрифтов и оформления.
- Оптимальная: зарегистрируйте товарный знак, чтобы узаконить иностранное название без перевода.
- Для ООО: внесите иностранное наименование в ЕГРЮЛ как фирменное наименование на иностранном языке.
- Не откладывайте. Регистрация товарного знака занимает от 4 до 18 месяцев. Если хотите сохранить бренд на латинице – подавайте заявку уже сейчас. До получения свидетельства действуйте по бюджетной стратегии.
Главное: новый закон не запрещает иностранные слова, он требует порядка. Русский язык должен быть там, где до него добирается взгляд потребителя. Сделайте это правильно – и никакие проверки вам не страшны.
Retail.ru