4 февраля 2016, 15:34 824 просмотра

Любовь Горбунова "Возможности перевода"

ШАГ консалтинг
Возможности перевода
Мой муж читает книжку Мураками. Решил со мной поделиться: «Тут такое количество плейсмента, что Бекмамбетов с его “Ночным дозором” нервно курит в сторонке» — «А где происходит действие? В Токио? Так там все бренды, наверное, японские. Какой смысл использовать в русском переводе плесмент того, что мы вообще не знаем» — «Ну не скажи. Есть бренды международные. Лексус, например. Герои встречаются в Старбаксе и курят Мальборо. Но ты права — незнакомых названий достаточно. Правда, есть шанс увидеть знакомые — главный герой собирается лететь в Финляндию».И у меня родилась идея бизнеса. Суть в следующем: берется именитый писатель (у примеру, Мураками), он пишет оригинальное произведение, действие которого происходит, к примеру, в Токио. Насыщает его аутентичными брендами. Но рядом есть некое международное агентство, которое проводит переговоры с брендами в других странах, с одной стороны, со страноведами — с другой стороны и с хорошими переводчиками — с третьей. После чего берется оригинальная книга и адаптируется под разные страны — место действия переносится, например, в Хельсинки, или Москву, или Сидней и т.д., в книге сохраняется неповторимый стиль автора, но учитываются особенности менталитета другой страны. И местные бренды.
http://stepconsulting.ru/blogs/vozmozhnosti-perevoda
Источник: ШАГ консалтинг
Подписывайтесь на наши новостные рассылки, а также на каналы  Telegram  и  Яндекс.Дзен , чтобы первым быть в курсе главных новостей Retail.ru.
Платформа для закупок товаров с оптовых ликвидаций
552
Как коронакризис изменил покупательское поведение?
1224
О новых форматах в работе с персоналом и о том, ка...
590
О решении, повышающем эффективность работы торговы...
1463
Эквайринг с зачислением выручки 3 раза в день сокр...
1093
Новые форматы корпоративных коммуникаций
2894
Возможности перевода
Мой муж читает книжку Мураками. Решил со мной поделиться: «Тут такое количество плейсмента, что Бекмамбетов с его “Ночным дозором” нервно курит в сторонке» — «А где происходит действие? В Токио? Так там все бренды, наверное, японские. Какой смысл использовать в русском переводе плесмент того, что мы вообще не знаем» — «Ну не скажи. Есть бренды международные. Лексус, например. Герои встречаются в Старбаксе и курят Мальборо. Но ты права — незнакомых названий достаточно. Правда, есть шанс увидеть знакомые — главный герой собирается лететь в Финляндию».И у меня родилась идея бизнеса. Суть в следующем: берется именитый писатель (у примеру, Мураками), он пишет оригинальное произведение, действие которого происходит, к примеру, в Токио. Насыщает его аутентичными брендами. Но рядом есть некое международное агентство, которое проводит переговоры с брендами в других странах, с одной стороны, со страноведами — с другой стороны и с хорошими переводчиками — с третьей. После чего берется оригинальная книга и адаптируется под разные страны — место действия переносится, например, в Хельсинки, или Москву, или Сидней и т.д., в книге сохраняется неповторимый стиль автора, но учитываются особенности менталитета другой страны. И местные бренды.
http://stepconsulting.ru/blogs/vozmozhnosti-perevoda
Любовь Горбунова "Возможности перевода"
https://www.retail.ru/local/templates/retail/images/logo/login-retail-big.png 243 67
Любовь Горбунова "Возможности перевода"
https://www.retail.ru/local/templates/retail/images/logo/login-retail-big.png 243 67
SITE_NAME https://www.retail.ru
https://www.retail.ru/rbc/pressreleases/shag-konsalting-lyubov-gorbunova-vozmozhnosti-perevoda/2020-09-30


public-4028a98f6b2d809a016b646957040052