Здесь может быть Ваша реклама

Подробнее
1248

Поделиться

Возможности перевода
Мой муж читает книжку Мураками. Решил со мной поделиться: «Тут такое количество плейсмента, что Бекмамбетов с его “Ночным дозором” нервно курит в сторонке» — «А где происходит действие? В Токио? Так там все бренды, наверное, японские. Какой смысл использовать в русском переводе плесмент того, что мы вообще не знаем» — «Ну не скажи. Есть бренды международные. Лексус, например. Герои встречаются в Старбаксе и курят Мальборо. Но ты права — незнакомых названий достаточно. Правда, есть шанс увидеть знакомые — главный герой собирается лететь в Финляндию».И у меня родилась идея бизнеса. Суть в следующем: берется именитый писатель (у примеру, Мураками), он пишет оригинальное произведение, действие которого происходит, к примеру, в Токио. Насыщает его аутентичными брендами. Но рядом есть некое международное агентство, которое проводит переговоры с брендами в других странах, с одной стороны, со страноведами — с другой стороны и с хорошими переводчиками — с третьей. После чего берется оригинальная книга и адаптируется под разные страны — место действия переносится, например, в Хельсинки, или Москву, или Сидней и т.д., в книге сохраняется неповторимый стиль автора, но учитываются особенности менталитета другой страны. И местные бренды.
http://stepconsulting.ru/blogs/vozmozhnosti-perevoda

Интервью

Декоративное изображение

Андрей Герасимчук, ProSpace: «Спрос на решения для управления торговыми инвестициями будет расти»

Зачем «Смарт-Ком» сменила позиционирование на ProSpace, каких решений для сферы FMCG не хватает на отечественном ИТ-рынке и какие инновации наиболее перспективны?

Новость от компании:

Декоративное изображение
Retail.ru использует файлы cookie для хранения данных.
Продолжая использовать сайт, вы даёте согласие на работу с этими файлами