Баннер ФЗ-54
facebookvkenvelopeuseraddeyebasketkeyloupearrow-leftarrow-right
4 февраля 2016, 15:34 611 просмотр

Любовь Горбунова "Возможности перевода"

Консалтинг-Центр "ШАГ"
Возможности перевода
Мой муж читает книжку Мураками. Решил со мной поделиться: «Тут такое количество плейсмента, что Бекмамбетов с его “Ночным дозором” нервно курит в сторонке» — «А где происходит действие? В Токио? Так там все бренды, наверное, японские. Какой смысл использовать в русском переводе плесмент того, что мы вообще не знаем» — «Ну не скажи. Есть бренды международные. Лексус, например. Герои встречаются в Старбаксе и курят Мальборо. Но ты права — незнакомых названий достаточно. Правда, есть шанс увидеть знакомые — главный герой собирается лететь в Финляндию».И у меня родилась идея бизнеса. Суть в следующем: берется именитый писатель (у примеру, Мураками), он пишет оригинальное произведение, действие которого происходит, к примеру, в Токио. Насыщает его аутентичными брендами. Но рядом есть некое международное агентство, которое проводит переговоры с брендами в других странах, с одной стороны, со страноведами — с другой стороны и с хорошими переводчиками — с третьей. После чего берется оригинальная книга и адаптируется под разные страны — место действия переносится, например, в Хельсинки, или Москву, или Сидней и т.д., в книге сохраняется неповторимый стиль автора, но учитываются особенности менталитета другой страны. И местные бренды.
http://stepconsulting.ru/blogs/vozmozhnosti-perevoda
Поделиться публикацией:
Новая статья бизнес-консультанта Сергея Илюхи
288
Мировые эксперты рассказали о ключевых трендах
797
Мустафа Шахин, AR Fashion (бренды Cacharel и U.S. ...
1638
Андрей Бударин, начальник Управления оперативного ...
3553
Компания сетевого маркетинга тестирует формат для ...
3911
Торговый зал — лишь небольшая часть бизнеса. Наш м...
5568
Как в Сибири зарождается новый бренд премиальной в...
920
Сетевые операторы «РЖД» оптимизируют документообор...
847
Возможности перевода
Мой муж читает книжку Мураками. Решил со мной поделиться: «Тут такое количество плейсмента, что Бекмамбетов с его “Ночным дозором” нервно курит в сторонке» — «А где происходит действие? В Токио? Так там все бренды, наверное, японские. Какой смысл использовать в русском переводе плесмент того, что мы вообще не знаем» — «Ну не скажи. Есть бренды международные. Лексус, например. Герои встречаются в Старбаксе и курят Мальборо. Но ты права — незнакомых названий достаточно. Правда, есть шанс увидеть знакомые — главный герой собирается лететь в Финляндию».И у меня родилась идея бизнеса. Суть в следующем: берется именитый писатель (у примеру, Мураками), он пишет оригинальное произведение, действие которого происходит, к примеру, в Токио. Насыщает его аутентичными брендами. Но рядом есть некое международное агентство, которое проводит переговоры с брендами в других странах, с одной стороны, со страноведами — с другой стороны и с хорошими переводчиками — с третьей. После чего берется оригинальная книга и адаптируется под разные страны — место действия переносится, например, в Хельсинки, или Москву, или Сидней и т.д., в книге сохраняется неповторимый стиль автора, но учитываются особенности менталитета другой страны. И местные бренды.
http://stepconsulting.ru/blogs/vozmozhnosti-perevoda
Любовь Горбунова "Возможности перевода"консалтинг
https://www.retail.ru/local/templates/retail/images/logo/login-retail-big.png 243 67
Любовь Горбунова "Возможности перевода"
https://www.retail.ru/local/templates/retail/images/logo/login-retail-big.png 243 67
SITE_NAME https://www.retail.ru
https://www.retail.ru/rbc/pressreleases/106978/2017-12-15